SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaQK_SfmcvNUCKn-vRUvDkH2KES7UoYE1msPE5TH3k8Gw5a_UwvaMVnYXtCW5cWWom_uxbLQ_TmfRyr9WiTbgQEa3_OVjxKtVBvns5aCdsubSLcegQZblXr7K3Rv6k7D_wNENFXcUMlc8G/w151-h200/IMG_20171216_192918.jpg)
श्री रास
राग - धन्यासरी
श्री साथनो सिणगार
Ornamentation of companions
1. जोगमायानो देह धरीने , श्री श्यामाजी थयां तैयार |
ततखिण तिहां तेणे ठामे , मारे साथे कीधो सिणगार ||
(श्यामसुन्दर श्री कृष्ण ने ब्रह्मात्माओं (गोपियों ) के साथ रासलीला करने के लिए योगमाया के मण्डल की रचना की जिसमें ) योगमाया के शृंगार पूर्ण देह धारण कर श्री श्यामाजी रास लीला के लिए तैयार हो गई | उसी समय उसी स्थान पर हम सखियों ने भी मिलकर योगमाया का अलौकिक शृंगार धारण किया |
( Shyamsunder Shri Krishna created yogmaya zone (mandal) to do dance of divine love (raas leela ) with divine souls (gopiya - heardswoman ) . Wearing yogmaya's full body (with make -up and ornamentation ) Shri Shayamaji got ready for raas leela . At the same place and at the same time we as companions (friends ) also held the supernatural makeup and ornamentation of yogmaya .
2. सोभा सागर साथ तणी , सखी केणी पेरे ए वरणवाय |
हुं रे अबूझ कांई घणुं नव लहुं , एनुं निरमाण केम करी थाय ||
योगमाया में सखियों के शृंगार की शोभा सागर के समान है | उसका वर्णन किस प्रकार किया जाए ? मैं अज्ञानी इस विशाल शोभा को हृदयङ्गम नहीं कर सकती फिर उसका निरूपण कैसे होगा ?
In yogmaya , the beauty of companions (friends) make -up is like sea . How to describe it ? I being ignorant , cannot enter this huge beauty into my heart (mentally assimilated) , then how will it be represented ?
3. कोटान कोट जाणे सूरज उदया , ब्रह्मांड न माय झलकार |
प्रघल पूर जाणे सायर उलटयो , एक रस थई सरवे नार ||
सखियों के दिव्य शृंगार को देखने पर ऐसा लगता है कि करोड़ों सूर्य उदित हुए हैं और उनका प्रकाश योगमाया के सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड में भी नहीं समा पा रहा है | ऐसा प्रतीत होता है कि तेजोमय समुद्र उमड़ रहा हो और उस अखण्ड प्रकाश में सब सखियाँ (ब्रह्माङ्गनाएँ ) एक रस हो गई हैं |
On seeing the make-up of companions (friends) it seems that billions of sun have risen and their light cannot fit in the entire universe of yogmaya . It seems that bright sea is rolling and in the monolithic (seamless) light all companions (divine souls) have become one .
4. एक नखतणी जो जोत तमे जुओ , तेमां कै ने सूरज ढंपाय |
केम करी सोभा वरणवुं रे सखियो , मारो सबद न पहोंचे त्यांय ||
उनके एक नख की तेजोमय ज्योति को तुम देखो | उस प्रकाश के सामने असंख्य सूर्यों का प्रकाश भी फीका दिखाई देता है | इस शोभा का वर्णन किस प्रकार किया जाए ? क्योंकि उस शब्दातीत भूमिका में मेरा एक शब्द भी नहीं पहुँच पाता |
You see the bright light of one of their nails . Light from innumerable suns also appears to fade in front of that light . How to describe this beauty ? Because not a single word of mine can reach that timeless role ( The supreme being) .
5. वली गुण जो जो तमे नखतणां , हुं तेहनो ते कहुं विचार |
सूरज द्रष्टे ताप ज थाय , आणे अंग उपजे करार ||
फिर तुम श्यामाजी के शोभायमान नखों की ज्योति को देखो | मैं उन नखों की विशेषता दर्शाती हूँ | सूर्य के प्रकाश में ताप होता है परन्तु श्यामाजी के नखों की ज्योति से शरीर के अङ्गों को शीतलता मिलती हैं |
Then look at the light of Shayamaji's beautiful nail . I show the specialty of those nails . There is heat in the light of the sun , but the light of Shayamaji's nails give coolness to the body parts .
6. साथतणी रे साडियुं ज्यारे जोइए , तेमां रंग दीसे अपार |
अनेक विधनां जवेर ज दीसे , करे ते अति झलकार ||
सखियों की साड़ियों पर जब दृष्टिपात करते हैं तो उनमें अनेक रंग दिखाई देते हैं | इतना ही नहीं उनमें भाँति -भाँति के जवाहरों के नग ही दिखाई दे रहे हैं और अत्यन्त चमक रहे हैं |
When looking at the sarees of companions (friends) , many colours are seen in them . Not only this , different kinds of gems of jewels are visible in them and they are extremely shining .
7. तेवा सरूप ने तेवा भूषण , तेज तणां अंबार |
ए अजवालुं ज्यारे जीव जुए , त्यारे सुं करे संसार ||
जैसे दिव्य स्वरूप हैं वैसे ही आभूषण भी दिव्य तेजोमय हैं | सर्वत्र तेज का भण्डार दिखाई देता है | ऐसे दिव्य प्रकाश को जब जीव देख लेता है तब उसे संसार का तुच्छ आकर्षण कैसे आकर्षित कर सकता है ?
Just as the divine form is likewise , the jewellery is also divine . Ubiquitous (all over ) stock of splendor is visible everywhere . When the creature (soul) sees such divine light , then how can it be attracted by the world's insignificant charms ?
8. मांहों मांहें वालाजीनी बातों , बीजो चितमां नथी उचार |
ततखिण वेण सांभलतां वल्लभ , खिण नव लागी वार ||
सखियाँ परस्पर प्रियतम धनी की ही बातें करती हैं | उनके हृदय में अन्य विचार उतपन्न ही नहीं होते | प्रियतम श्यामसुन्दर की वंशी का नाद सुनकर संसार का त्याग करने में उन्हें एक क्षण का भी विलम्ब नहीं हुआ |
Friends (sakhi) talk only about their beloved lord , with each other. Other thoughts do not arise in their heart . After listening to the sound of flute of beloved Shyamsunder , they did not delay of a single moment in renouncing the world
9. मन उमंग वालाजीसुं रमवा , आयत अति घणी थाय |
आनन्द मांहें अति उजाय , धरणी न लागे पाय ||
सखियाँ जब वंशीनाद सुनकर व्रज से वृन्दावन जा रही थी तो उनके मन में श्री कृष्ण के साथ रासलीला करने उत्कट इच्छा थी | इसी आनन्द के उत्साह में द्रुतगति से दौड़ती हुई जा रही थी | उनके पाँव मानो पृथ्वी छू ही नहीं रहे थे |
After hearing the sound of flute , when friends were going to Vrindhavan from vraj , then in their mind they had a strong desire to do dance of divine love (raasleela) with Shri Krishna . In the excitement of this joy , they were running at a rapid pace , as if their feet were not touching the earth .
10. भूषण स्वर सोहामणां , मुख वाणी ते बोले रसाल |
ए स्वरने ज्यारे श्रवणा दीजे , त्यारे आडो न आवे पंपाल ||
सखियों के शृंगार के आभूषणों से उठने वाली ध्वनि अत्यन्त मधुर है | उनकी वाणी भी रसमय है | इन दोनों स्वरों को यदि ध्यानपूर्वक सुनें तो यह झूठा संसार हमारे लिए बाधक नहीं बन सकता अर्थात हम मोहजाल में फँस ही नहीं सकते |
The sound emanating (coming) from the jewellary (ornaments) worn by friends is extremely melodious . Their voice is also charming . If you listen to both of these sounds then this false world cannot be a hindrance for us i.e. we cannot get caught in this illusion (love for the worldly things) .
11. साथ सकल मारा वाला पासे आव्यो , मन आणी उलास |
विविध पेरे वालाजीसुं रमवा , चितमां नथी मायानो पास ||
इस प्रकार शृंगार से सुसज्जित सखियाँ मेरे प्रियतम (श्री कृष्ण ) के पास पहुँची | उनके मन में उमंग थी कि प्रियतम के साथ विभिन्न प्रकार से रमण करेंगी | उनके चित्त में माया का स्पर्श लवलेश भी नहीं था |
In this way , friends adorned with ornamentation reached my beloved (Shri Krishna) . They were excited (it was in their mind) that they would be delightful (play) in different ways with the beloved . In their mind , there was not even slightest trace of illusion ( touch of maya).
12. रस भर रंग वालाजीसुं रमवा , उछरंग अंग न माय |
इन्द्रावती बाई कहे धामना साथने , हुं नमी नमी लागुं पाय ||
प्रियतम श्री कृष्ण के साथ रसपूर्वक रमण करने की इच्छा के कारण सभी के मन में आनन्द और उल्लास समाता नहीं था | इन्द्रावती सखी कहती है कि परमधाम के इन ब्रह्मात्माओं के चरणों में मैं झुक -झुककर विनम्रता पूर्वक प्रणाम करती हूँ |
Because of the desire to be delightful with the beloved Shri Krishna , happiness and joy that arose was so much that everyone was not able to keep it in their mind . Friend Indravati says that I bow down humbly at the feet of these divine souls of eternal home .
PARNAMJI
No comments:
Post a Comment