SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6aLBzYloP1Kcpa01l9_PSakz7HZcUilvIvLl5RxFcH9O01_FogWhr52uExsl-wycyyElVL76H8xkBeArKCfnCknnLT5QB81Rvup4Yl4mfatoJjihZCzJqW3kkDKX1Vf2WuFTGAG5N-20OnZbtzuufn1FPvt7VYW3kTmRYllmQ6cNfl_3LtStH9McnBkx5/w151-h200/IMG_20171216_192918.jpg)
श्री रास
राग धन्यासरी
SHRI RAAS
RAAG DHANYASRI
1. वालैया रमाडे रे , अमने नव नवे रंग |
जेम जेम रमिए रे , तेम तेम वाधे रे उमंग ||
प्रियतम हमें नए नए रङ्गो में रङ्गकर रामत खेला रहे हैं | रामत खेलने में जिस प्रकार गति की तीव्रता बढ़ती जाती है उसी प्रकार प्रेम की तरङ्गें भी बढ़ती जाती हैं |
Beloved is making us play the game of love by colouring us in new colours of love . Just as the intensity of movement increases in the same way waves of love also increase .
2.सकल मलियो रे साथ , सोभे वालैया संघात |
जाणिए उदयो प्रभात , तिमिर भाजियो रात , सोहे व्रन्दावन ||
सखियों का समूह प्रियतम के साथ ऐसा आभापूर्ण दिखाई देता है मानो रात्रि का अन्धकार हट गया हो और सखियों और श्री कृष्ण की जाज्वल्यमान प्रभा के कारण प्रातःकाल हो चुका हो | इस प्रकार वृन्दावन अत्यन्त रमणीय बन गया है |
The aura of the group of friends along with the beloved appears as if the darkness of night has gone away and it is morning because of the bright glow of the friends and Shri Krishna . In this way Vrindavan has become very beautiful .
3. भूषण झलहलकार , नंग तो तेज अपार |
जोत तो अति आकार , वस्तर सोहे सिणगार , मोहे वालो मन ||
सखियों के आभूषण तेजोमय प्रकाश से चमक रहे हैं | इन आभूषणों में जड़ित रत्नों का तेज भी अपरिमित है | ब्रह्मात्माओं तथा श्री कृष्ण का दिव्य स्वरुप अत्यंत तेजोमय है | इसी प्रकार वस्त्र और शृङ्गार भी अपनी तेजोमयी दीप्ती के कारण शोभा दे रहे हैं और वे प्रियतम के मनको मोहित करते हैं |
The jewelery of friends is shining brightly with light . The brilliance of gems studded in these ornaments is also limitless . The divine form of the brahma (supreme) souls and Shri Krishna is extremely bright . Similarly clothes and makeup are also beautiful due to their bright glow and they fascinate the heart of the beloved .
4. सिणगार सरवे सोहे , वालोजी खंत करी जुए |
जाणिए मूलगां रे होय , तारतम विना नव कोय , जाणे एह धन ||
सखियों का शृङ्गार अति शोभा युक्त है | प्रियतम भी उन्हें उत्सुकता वश देख रहे हैं | मानों मूल (परमधाम ) से ही यह प्रेम सम्बन्ध है किन्तु तारतम ज्ञान के बिना कोई भी इस अखण्ड निधि (ब्रह्मात्माओं तथा श्री कृष्ण का प्रेम सम्बन्ध ) को नहीं जान सकता |
The makeup of the friends is very beautiful . Beloved is also watching them with curiosity . As if this love relationship is with the original eternal home itself , but without the highest knowledge of Tartam no one can know this seamless treasure . (love relationship between supreme souls and Shri Krishna ) .
5. वालोजी अति उलास , मन मांहें रलियात |
पूरवा सुन्दरीनी आस , मरकलडे करे हांस , उलट उतपन ||
प्रियतम श्यामसुन्दर अत्यन्त उल्लसित हो रहे हैं | सखियों की इच्छा पूर्ण करने के लिए वे मन्द - मन्द हास्य बिखेर रहे हैं | इस हास्य के कारण उत्साह में वृद्धि होती है और प्रेम भी तीव्र गति से बढ़ता है |
Beloved Shyam Sunder is very happy . He is spreading slow humour , to fulfill the wishes of his friends . Due to this humour , enthusiasm increases and love also increases at a rapid speed .
6. सुख तो वालाजीने संग , अरधांग लिए रे अंग |
जुवती करती जंग , रमे नव नवे रंग , घणुं जसंन ||
अखण्ड सुख की प्राप्ति तो प्रियतम के सान्निध्य में ही है | श्री श्यामाजी अर्धांगिनी के रूप में प्रियतम श्यामसुन्दर का सुख प्राप्त कर रही हैं | सखियाँ भाँति - भाँति के राग रङ्ग से प्रेम की लड़ाई लड़ रही हैं | ऐसा प्रतीत होता है मानों कोई बड़ा उत्सव मनाया जा रहा हो |
Eternal happiness can be achieved only in the company of the beloved . Shri Shayamaji is enjoying happiness of her beloved Shyam Sunder as her better half . Friends are fighting the battle of love with different colours of song and mirth (pleasure) . It seems as if some big celebration is being celebrated .
7. सुन्दरी वल्ल्भ बंने , करे इछा मन गमे |
रीस तो कोय ना खमे , नीच तो भाखे ना नमे , बोले बल तन ||
सखियाँ और वल्ल्भ (श्री कृष्ण ) दोनों अपनी - अपनी इच्छा अनुसार लीला करते हैं | कोई क्रोध सहन नहीं करता | कटु वचन से कोई किसी से नहीं झुकता अर्थात कोई किसी से कम दिखाई नहीं देता | सभी मधुर गीतों द्वारा रास लीला का आनन्द ले रहे हैं |
Both , the friends and beloved Shri Krishna perform their dance of love as per their wish . No one tolerates anger . No one bows down to anyone with harsh words , that is , no one appears inferior to anyone else . Everyone is enjoying the dance of divine love with melodious songs .
8. चालती चतुरा रे चाल , मुख तो अति मछराल |
सोहंती कट लंकाल , चढती जाणे घंटाल , प्रेम काम सिंध ||
सखियाँ चातुर्य पूर्ण चाल चल रही हैं | उनके मुख कमल प्रेम की मदपूर्ण लालिमा के कारण खिल उठे हैं | चढ़ती हुई घण्टी सदृश उनकी पतली कमर सुन्दर लग रही है , वे प्रेमरूपी कामना की सागर समान हैं |
Friends are making clever moves . Their lotus faces have bloomed with the intoxicating redness of love . Their slim waist looks beautiful like a rising bell , they are like an ocean of love's desires .
9. छेलाइए अति छेल , वल्ल्भ संघाते गेहेल |
प्रेम तो पूरा भरेल , स्याम संगे रंग रेल , वाले बांहोंडी बंध ||
सखियाँ रामत करने में अति कुशल हैं | प्रियतम के साथ खेलते समय मानों वे उन्मादित हो जाती हैं | उनके हृदय में उत्कट प्रेम भरा हुआ है | इसलिए श्यामसुन्दर श्री कृष्ण जी को वे उन्मत्त होकर गले लगा लेती हैं |
Friends are very skilled in playing the game of love . As if they are in great excitement while playing along with the beloved . Their heart is full of passionate love . That's why they frantically embrace Shyam sunder Shri Krishna .
10. वाणी तो बोले विसाल , रमती रमती आल |
कंठ तो झांक झमाल। अंग तो अति रसाल , सोहंती रे सनंध ||
सखियाँ प्रेमपूर्ण , मधुर तथा सारगर्भित वाणी का आदान - प्रदान कर रही हैं | खेलते समय विनोद पूर्ण परिहास करती हैं , उनके कमनीय कण्ठ से जो स्वर मुखरित हो रहे हैं अर्थात वे मधुर राग - रागिनियाँ आलापती जा रही हैं | उनके अङ्ग - प्रत्यङ्ग रस से भरे हुए हैं | वे सर्वरूपेण शोभायमान दिखाई देती हैं |
The friends are exchanging loving , sweet and meaningful words . While playing , the joke full of humour , the sound coming from their soft throat means that (raga and ragini's) songs are being sung by them . Every part of their body is filled with the essence of love. They look absolutely beautiful .
11. गावती सुचंग रंग , आणती अति उमंग |
स्वय एक गाय संग , अलबेली अति अंग , वासनाओ सुगंध ||
सखियाँ अत्यन्त उत्साह में आकर सुमधुर स्वरों से गीत गाती हैं | उनके कण्ठों से एक साथ एक ही स्वर में गीत निःसृत होते हैं | उनका स्वरूप अत्यन्त आकर्षक और उन्माद पूर्ण दिखाई देता है | इन ब्रह्मवासनाओं के अङ्ग - प्रत्यङ्ग से सुगन्ध फैल रही है |
The friends sing songs with great enthusiasm in melodious voices . Songs emerge from their throats together in one voice . Their appearance looks very attractive and full of excitement ( craziness) . The fragrance is spreading from every part of these supreme souls .
12. वल्ल्भ कंठ वलाय , लिए रंग धाय - धाय |
रामत करे सवाय , पाछी नव राखे कांय , ऊभी रहे रे ओकंध ||
सखियाँ कभी तो प्रियतम श्री कृष्ण के गले लिपट कर और कभी आवेग में आकर दौड़ती हैं तथा प्रेमानन्द के रस का पान करती हैं | इस प्रकार उत्तरोंत्तर भाँति - भाँति की प्रेम क्रीड़ाएँ करती हैं | इन बातों में वे लेश मात्र भी पीछे नहीं हटती अपितु दृढ़ता पूर्वक खड़ी रहती हैं |
Sometimes the friends hug their beloved Shri Krishna and sometimes run impulsively and ( drink the nectar ) enjoy the happiness of love . In this way , various types of love games are carried out one after another . In these matters they do not step back even a bit but stand firm .
13. इन्द्रावती अंगे आप , वालाजीसुं करे विख्यात |
मुख तो मेले संघात , अमृत पिए अघात , सुख तो लिए रे सुन्दर ||
स्वयं इन्द्रावती प्रियतम श्री कृष्ण के साथ रामत करती हुई वार्तालाप करती है | एक दूसरे के मुख कमल का स्पर्श करते हैं | इस प्रकार असीम प्रेमामृत का पान करती हुई सखियाँ प्रेमानन्द के सुख का अनुभव कर रही हैं|
Indravati herself has a blissful conversation with beloved Shri Krishna while playing game of love . Both touch each other's faces . In this way drinking infinite nectar of love friends experiencing the happiness of love .
PARNAMJI
No comments:
Post a Comment