SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicI16Ecp-jvXXmpBC_A_bzr3ofaorfLrUHpYkOaHHTXL_t3MYfGZDu8T5q4FgzMRpSxN1XDKapeGcSOXWbA5gjUtAStsStJfLkUtq6b11a52QIi6gT7kwN0mUD-bnGWcTYl8i0T_dDESD-7f8FsA3FQcsUmUmemxCn239nDnzDKMBdRZoX89KBOgnn7oxZ/w151-h200/IMG_20171216_192918.jpg)
SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
राग : केदारो
SHRI RAAS
RAAG : KAYDARO
1. भूलवणीनी रामत कीजे , वाला तमे अम आगल थाओ रे |
दोडी सको तेम दोडजो , जोइए अम आगल केम जाओ रे ||
इन्द्रावती कहती है , हे प्रियतम ! अब भूल - भूलैया का खेल खेलें | आप हम से आगे हो जाएँ | जितना दौड़ सके उतना दौड़े | देखना है कि आप हम से आगे कैसे निकल सकते हैं ?
Indravati says , O beloved ! Let us know play the game of maze . You come ahead of us . Run as much as you can run . We want to see that how can you go head of us ?
2. भूलवणीमां भूलवजो , देजो वलाका अपार |
भूलवी तमारी हुं नव भूलुं , तो हुं इन्द्रावती नार ||
भूल - भूलैया के इस खेल में आप हमें चाहे जितना भूलाएँ , चककर काटें और दाँव दे | फिर भी यदि आप को मैं नहीं भूलूँगी तभी आप की अर्द्धांगना इन्द्रावती कहलाने योग्य बनूँगी |
In this game of maze as much as you forget us , roam around and bet . Even then if I don't forget you then only I Indravati will be made able to be called your better - half .
3. जुओ रे सखियो वाले भूलवी मुने , पण हुं केमे नव टली |
अनेक वलाका दीधां मारे वाले , तो हुं मली ने मली ||
देखो सखियों ! प्रियतम धनी ने मुझे कई प्रकार से भूलावे में डालने का प्रयास किया किन्तु मैं उनसे अलग नहीं हुई | उन्होंने अनेक दाँव - पेच खेलकर चककर कटवाकर मुझे भूलावे में डालने का प्रयत्न किया फिर भी मैं उनके पीछे लगी ही रही |
Look friends ! Beloved lord tried to mislead me in many ways but I was not separated from him . By playing various tricks and making me move around he tried to mislead me , still I was always following him .
4. रहो रहो रे वाला मारे वासे थाओ ,हुं तम आगल थाऊं |
साची तो जो भूलवुं तमने , मारा साथ सहुने हंसावुं ||
हे प्रियतम ! आप रुकें और मेरे पीछे हो जाएँ , अब मैं आप के आगे दौड़ती हूँ | यदि मैं आप को भूलावे में डाल दूँ तभी सच्ची अर्धांगिनी मानी जाऊँगी और आप को भूलावे में डालकर मैं मेरी सखियों को हँसाऊँगी |
O beloved ! You wait and follow me , now I will run ahead of you . If I am able to confuse you only then will I be considered as a true better - half and by confusing you I will make my friends laugh .
5. सखियो तमे सावचेत थाजो , रखे कोई मूकतां हाथ रे |
हवडा हरावुं मारा वालाजीने, जो जो तमे सहु साथ रे ||
हे सखियों ! तुम सब सावधान हो जाओ | एक दूसरे का हाथ नहीं छोड़ना | देखना मैं अभी प्रियतम को हरा देती हूँ |
O friends ! You all become attentive . Don't leave hands of each other . Look I will defeat beloved now .
6. भूलीस मा रे वचिखिण वाला , आवी मारे वासे वलगो |
अनेक वलाका जो हुं दऊं , पण तुं म थाइस अलगो ||
हे मेरे विचक्षण स्वामी ! आप भूलना नहीं | अब मेरे पीछे हो जाइए | यदि मैं अनेक दाँव लगाऊँ तो भी आप मुझ से अलग नहीं होना |
O my sagacious (clever) lord ! You do not forget . Now follow me. Even if I give many bets then to you should not separate from me .
7. एक वलाका मांहें रे सखियो , वालो भूल्या ते प्रथम मूल |
दिए सखी ताली पडी आलोटे , हंसी हंसी आवे पेट सूल ||
हे सखियों ! मेरे एक ही दाँव में प्रियतम पहली बार ही भूल गए | इसे देखकर सखियाँ तालियाँ बजाकर हँसने लगी और हँसते - हँसते गिर गई | वे इतनी हँसी कि पेट में दर्द होने लगा |
O friends ! On my one bet at the first time , beloved forgot . Seeing this friends started laughing after clapping and fell down while laughing . They laughed so much that they started having pain in stomach .
8. सहु साथ मलीने साबत कीधुं , इन्द्रावती विविध विसेक |
धणी थै रामत ने वली थासे , पीउ भूलवतां राखी रेख ||
सब सखियों ने मिलकर प्रमाणित किया कि इस रामत में इन्द्रावती अधिक चतुर है | ऐसी रामतें बहुत हुई और आगे भी होगी किन्तु इसमें इन्द्रावती ने श्री कृष्ण को भूलावे में डालकर अपने वचन पूर्ण किए |
Together all friends certified that in this game of love Indravati is more clever . There were many such games played earlier and will be played in future but in this Indravati fulfilled her promise by confusing Shri Krishna .
PARNAMJI
SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
श्री रास
राग : सिंधुडो
SHRI RAAS
RAAG : SINDHUDO
1. ओरो आव वाला आपण फूदडी फरिये , फरिए ते फेर अपार |
फरतां फरतां जो फेर आवे , तो बांहोंडी म मूकसो आधार ||
इन्द्रावती कहती है , हे प्रियतम धनी ! आप हमारे पास आएँ | हम दोनों फूदड़ी की रामत खेलें | खेलते हुए यदि आप को चककर आने लगे तो भी आप मेरी बाँह मत छोड़ना |
Indravati says , O beloved lord ! You come near me . Let us both play the game of spin . If while playing you feel dizzy then too do not leave my arm .
2. बाहोंडी मूकसो तो अडवडसुं , त्यारे हांसी करसे सहु साथ |
ते माटे बल करीने रमजो , फरतां न मूकवो हाथ ||
यदि आप हाथ छोड़ देगें तो हम दोनों लड़खड़ाकर गिर पड़ेंगे और सखियाँ उपहास करेंगी | इसलिए उत्साह के साथ खेलें और घूमते हुए हाथ न छोड़ें |
If you let go your hand , both of us will stumble and fall and your friends will ridicule (make fun ) . So play with enthusiasm and don't leave your hand while spinning .
3. तमे तो वालाजी फूदडी फरो छो , पण फरो छो आप अंग राखी |
ए रामतडी करतां मारा वालैया , फरिए पाछां अंग नाखी ||
हे प्रियतम ! आप फिरकी ( फूदड़ी ) खेलते हैं तो अपने अंगो को बचाए रखते हैं किन्तु इस रामत में तो शरीर की चिन्ता किए बिना घूमना चाहिए |
O beloved ! When you are playing the spinning game you keep your parts of body safe but in this game one should spin without worrying about the body .
4. जुओ रे सखियो तमे आ जोड फरतां , रामत कर घणे बल |
इन्द्रावतीनां तमे अंगडां जो जो , मारा वालाजीसुं फरे केवे बल ||
हे सखियों ! फूदड़ी रामत खेलते हुए मेरी (इन्द्रावती ) और प्रियतम की युगल जोड़ी को देखो | मैं ( इन्द्रावती) किस प्रकार आवेश में आकर घूम रही हूँ | आप सभी मेरे ( इन्द्रावती के ) अंगों को देखे कि मैं अपने प्रियतम के साथ कैसे सुन्दर ढंग से घूम रही हूँ |
O friends ! Look at the pair of beloved and me ( Indravati ) while playing the game of spin . How I ( Indravati ) is spinning in passion. You all look at my ( Indravati ) body parts that how I am spinning beautifully along with my beloved .
5. जुओ रे सखियो एम गातां फरतां , वालाजीने दऊं चुमन |
भंग न करूं फेर फूदडी केरो , तो देजो स्याबासी सहु जन ||
हे सखियों ! इस प्रकार घूमते - फिरते , गीत गाते हुए यदि में वाला जी को चूम लूँ और रामत में विघ्न पड़ने न दूँ तो तुम सभी मिलकर मुझे साधुवाद देना |
O friends ! This way while roaming around , singing songs if I kiss my lord and do not disturb the game then you all together thank me .
6. फरतां फूदडी लीधी कंठ बांहोंडी , वली फरे छे तेमनां तेम |
दई चुमन ने थया जुजवा , वली फरे ते फरतां जेम ||
इस प्रकार कहकर इन्द्रावती सखी गोल - गोल घूमती हुई प्रियतम के गले में बाँह डालकर चककर लगा रही है | तत्पश्चात प्रियतम को चूम कर उनसे अलग होकर पुनः फिरकी करने लगती है |
After having said this friend Indravati while going round and round in circles , and put her arms around the neck of the beloved and is taking circle . She starts to spin again after kissing the beloved and getting separated from him .
7. एम अंग वालीने रमजो रे सखियो , तो कहुं तमने स्या |
एम लटके रंग लेजो वचमां , तो हुं तमारडी दास ||
इन्द्रावती पुनः सखियों से कहती है , इस प्रकार तुम भी अपने अंगों को झुकाकर इस फिरकी की रामत में घुमाओगी तो मैं तुम्हारी प्रशंसा करुँगी और बीच - बीच में मटकते हुए मेरे जैसा आनन्द लेने में यदि तुम सफल हो जाओ तो मैं तुम्हारी दासी बन जाऊँगी |
Indravati again says to her friends if like this you too tilt your body parts then spin in this game of spin then I will appreciate you and in between with swag you are able to enjoy like me then I will become your maid .
8. हुं तो साचुं कहुं रे सखियो , तमने तो कांईक मरजाद |
साचुं कहे अने प्रगट रमे , इन्द्रावती न राखे लाज ||
मैं तो सत्य कह रही हूँ , हे सखियों ! तुम संकोच कर रही हो , किन्तु सत्य कहने में तथा प्रत्यक्ष रूप से खेलने में इन्द्रावती तो लज्जा का अनुभव नहीं करती है |
I am telling the truth , O friends ! You are being hesitant but to tell the truth and to play the game directly Indravati does not feel shy .
PARNAMJI
SHRI RAJ SHAYAMA JI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामा जी सदा सहाय
श्री रास
राग :अडोल गोरी - चरचरी
SHRI RAAS
RAAG : ADOL GAURI - CHARCHARI
1. सखी व्रषभान नंदनी , कंठ कर क्रस्ननी |
जोड एक अंगनी , रमती रंगे रास री ||
इन्द्रावती कहती है , हे सखियो ! वृषभान - नन्दिनी श्री राधा जी श्री कृष्ण के गले में बाँहें डाले एकांगी होकर रस पूर्ण रास क्रीड़ा कर रही हैं |
Indravati says , O friends ! daughter of Vrishabhan - Nandni Shri Radha ji is playing one - sided delightful game of love with her arms around the neck of Shri Krishna .
2. स्याम स्यामाजी जोड सुचंगी , जुओ सकल सुन्दरी |
सोभा मुखारविंदनी , करे मांहों मांहे हांस री ||
हे ब्रह्मप्रियाओ ! तुम सभी एकत्रित होकर ध्यान पूर्वक देखो | स्याम स्यामाजी का युगल स्वरूप कितना सुन्दर है ? जब वे दोनों परस्पर हास्य - विनोद करते हैं तो उनके मुखारविन्द की शोभा अनुपम दिखाई देती है |
O friends of Brahma ! All of you gather together and watch carefully . How beautiful is the couple form of Shyam Shayama ji ? When both of them joke with each other , the beauty of their expressions is incomparable .
3. भूषण लटके भामनी , कांई तेज करण कामनी |
संग जोड स्यामनी , वनमां करे विलास री ||
भामिनी ( श्री श्यामा जी ) के आभूषण लटक रहे हैं | उनमें से ज्योति भी निकल रही है | श्री श्यामाजी श्री कृष्ण के साथ वन में विलास कर रही हैं |
The jewellery of beautiful lady Shri Shayamaji is hanging . Light is also coming out of them . Shri Shayamaji is enjoying in the forest with Shri Krishna .
4. पांउ भरे एक भांतसुं , रमती रंगे खांतसुं |
जुओ सखी जोड कान्हसुं , कांई सुन्दरी सकला परी ||
दोनों एक साथ डग भरते हुए प्रेमपूर्वक क्रीड़ा कर रहे हैं | हे सखियों ! श्री कृष्ण और श्री श्यामाजी की जोड़ी तो देखो , यह जोड़ी कितनी सुन्दर दिखाई दे रही हैं |
Both of them are playing lovingly while striding together . O friends ! Look at the pair of Shri Krishna and Shri Shayamaji , how beautiful this pair looks .
5. फरती रमे फेरसुं , सुन्दरबाई घेरसुं |
हजार वार तेरसुं , आवी वालाजी पास री ||
एक दूसरे के साथ रामत खेलती हुई सखियाँ प्रियतम एवं सुन्दरबाई को चारों ओर से घेर लेती हैं | खेल के इस रंग में डूबकर सुन्दरबाई बारह हजार सखियों को बुलाकर प्रियतम के साथ रामत खेलने आती है |
Friends playing game of love with each other surround the beloved and Sunderbai . Immersed in the colours of game (fully involved) , Sunderbai calls twelve thousand friends and comes to play game of love with the beloved .
6. वल्लभे लीधी हाथसुं , सुन्दरबाई बाथसुं |
रामत करे निघातसुं , जोरे मूकावे हाथ री ||
प्रियतम श्री कृष्ण ने सुन्दरबाई का हाथ पकड़ कर बाँहों में भर लिया और रामत खेलने लगे | परन्तु सखियों ने बल पूर्वक छुड़ा लिया |
Beloved Shri Krishna held Sunderbai's hand , hugged her and started playing the game of love . But friends freed her by force .
7. बेहुगमां बे भामनी , वचे कान्ह कंठे कामनी |
कंठ बांहोंडी बंने स्यामनी , एम फरत प्राणनाथ री ||
दो सखियों के मध्य में श्री कृष्ण हैं , उन्होंने उन दोनों के गले में बाँह डाली हुई है | उन दोनों सखियों की भुजाएँ भी श्री कृष्ण के गले में हैं | इस प्रकार प्राणनाथ ( श्री कृष्ण जी ) रामत करते हुए घूम रहे हैं |
Shri Krishna is in the middle of two friends , he has his arms around the neck of both of them . The arms of those two friends are also around the neck of Shri Krishna . In this way , Prannath ( Shri Krishna ji ) is roaming around while playing game of love .
8. आखल पाखल सुन्दरी , केटलीक कंठे बांह धरी |
एक ठेकती फरती भमरी , एम रामत सकल साथ री ||
( श्री कृष्ण के ) चारों ओर सखियाँ हैं | उनमें - से कई सखियाँ एक दूसरे के गले में बाँहें डाले घूम रही हैं | इनमें कोई सखी छलाँग मारकर दूसरी सखी को पकड़ लेती है तो कोई गोल - गोल घूमती है | इस प्रकार सभी सखियाँ परस्पर रामत कर रही हैं |
( Shri Krishna has) friends all around . Many of them are walking around with their arms around each other's neck . In these any friend jumps and catches the other friend , while some go round and round in circles. In this way all the friends are playing the game of love with each other .
9. झणके झण झांझरी , घुंघरी घमके मांझ री |
कडलां बाजे मांहें कांबीरी , बिछुडा स्वर मिलाप री ||
नूपुर और काँबी की झनकार साथ ही साथ निकल रही है | अंगुलियों में पहनी हुई मुद्रिकाएँ भी उनके साथ अपना स्वर मिला रही हैं | सखियों के चरणों पहने हुए आभूषण झाँझरी , घुँघरी की मधुर झंकार हो रही है | बीच - बीच में कड़े और कड़ियों की घुँघरू घमक रही हैं |
The jingle sound of anklet and string are coming out simultaneously . The rings worn on fingers are also matching their voice with them . There is sweet tingling sound of jewellery like anklets and anklet bells worn at the feet of the friends . In between bangles and link bells are rustling .
10. धमके पांव धारुणी , रमती रास तारुणी |
फरती जोड फेरणी , न चढे कोणे स्वांस री ||
सखियाँ रास में मग्न हैं और उनके पाँव की धमक के कारण धरती भी गूञ्ज उठी है | सखियों की जोड़ियाँ वर्तुलाकार घूम कर नाच रही हैं तथापि किसी किकी साँस नहीं फूलती |
The friends are engrossed in the dance of love and the earth echoes with the thud of their feet . Pairs of friends are dancing in circles , yet no one is breathless .
11. चंद चाल मंद थई , जोई सनंधे थकत री |
गत मत भूली गई , देखी थयो उदास री ||
श्री कृष्ण और सखियों ( ब्रह्मात्माओं ) की इस रास लीला को देकर चन्द्रमा की गति धीमी पड़ गई मानो चन्द्रमा थक गया हो | वह अपनी गति और मति को भी भूल गया है | इस रास मण्डल की अनुपम शोभा देकर ( इस विचार से कि वह स्वयं इस रास लीला में सम्मिलित नहीं ही सका ) वह उदास हो गया है |
Seeing the dance of divine love of Shri Krishna and his friends , the moon's speed has slowed down , as if the moon has become tired. It has also forgotten his speed and mind . Seeing the unique beauty of this ground for dance of divine love , he became sad ( thinking that he himself could not participate in this dance of divine love ) .
12. आनंद घणो इन्द्रावती , बांहोंडी कंठ मिलावती |
लटकती चाले आवती , वालाजी जोडे जास री ||
इन्द्रावती आनन्द से आत्म - विभोर हो गई है | परस्पर गले में बाँहें डालकर मटकती हुई प्रियतम के पास पहुँच जाती है |
Indravati is over - whelmed with joy . While walking with a swag, wraps her arms around neck reaches to her beloved .
PARNAMJI