Monday, July 15, 2024

KULJAM SWAROOP SAHIB...SHRI RAAS ...PRAKARAN 19 (CH 1 TO 10 ) PARNAMJI

      SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY


                 श्री राज श्यामाजी सदा सहाय 



                                                            




                                                                       श्री रास 
                          
                       राग : कल्याण चरचरी 

                              SHRI RAAS 

           RAAG : KALYAN CHARCHARI


1. आज  राज पूरण काज , मन मनोरथ सुन्दरी | 
     मन मनोरथ सुन्दरी , सखी मन मनोरथ सुन्दरी || 

     हे सखियो ! आज श्री राज जी ( श्री कृष्ण जी ) हमारे सभी कार्य पूरे करेंगे | आज हमारी मनोकामनाएँ पूरी होगी | 

     O friends ! Today Shri Raj ji ( Shri Krishna ji ) will complete all our work . Today all our wishes will be fulfilled . 


2. विध विधना विलास , मगन सकल साथ | 
    मरकलडे करे हांस ,रेहेस रामत विस्तरी || 

    विभिन्न प्रकार के आनन्द और हास्य विनोद के वातावरण में समस्त सखियाँ मग्न हो गई हैं | इस प्रकार मन्द - मन्द मुस्कराते हुए , हँसते हुए रहस्यमय  रामतों का विस्तरण कर रहें हैं | 

      All the friends are engrossed in the atmosphere full of various types of  happiness , laughter , joy and humour . In this way , softly smiling and laughing , they are spreading the mysterious games of love . 


3. कह्यो न जाय आनंद , अंग न माय उमंग | 
    विकासियां अमारा मन , रहियो सरवे हरवरी || 

    उन रामतों के आनंद का वर्णन नहीं हो सकता है | हमारे अंगों में भी उत्साह और उल्लास नहीं समाता है | हमारा मन कमल की भाँति विकसित हो उठा है | सब सखियाँ उन्मत्त और आतुरता से अधीर हो गई हैं | 

    The joy of those games of love cannot be described . Even in our body parts cannot contain enthusiasm and excitement . Our mind has developed like a lotus . All the friends have become impatient with frenzy and eagerness . 


4. आ समेनुं वृंदावन , जुओ रे आ सोभा चंद | 
     फूलडे अनेक रंग , रमे साथ परवरी || 

     इस समय का वृन्दावन और चन्द्रमा की शोभा को तो देखो | वृन्दावन में अनेक प्रकार के पुष्प खिले हुए हैं  तथा श्री कृष्ण अपनी आनन्द स्वरूपा सखियों के साथ शान्ति पूर्ण ढँग से रासलीला कर रहे हैं | 

    At this time look at the lustre of the Vrindavan and the moon . Different types of flowers have bloomed in Vrindavan and Shri Krishna along with his blissful friends is doing dance of divine love in a peaceful manner .



5. काबर कोयल स्वर , कपोत घूमे चकोर | 
    मृगला वांदर मोर , नाचत फेरी फेरी || 

    काबर (पक्षी विशेष ) और कोयल अपने -  अपने मधुर स्वरों में गान कर रहे हैं | कबूतर तथा चकोर मुखरित होकर  घूम रहे हैं | सखियों तथा प्रियतम की रामतों को देखकर मृग , बन्दर और मोर घूम - घूमकर नाच रहे हैं | 

     Common myna and cuckoo (koyal) are singing in their melodious chords . Pigeon and partridge (chakor ) are being vocal and roaming. Deer , monkey and peacock are dancing while roaming , after seeing the games of love between friends and the beloved . 


6. स्यामनां उलासी अंग , उलट अमारे संग | 
     मांहों मांहें मकरंद , व्यापियो विविध पेरी || 

     श्री कृष्ण के अंग - प्रत्यंग में आनन्द भरा हुआ है | वही उत्साह और आनन्द हमारे अन्दर भी है | प्रियतम तथा सखियों के पारस्परिक मन्द - मन्द हास्य की सुरभि चारों ओर विभिन्न रूपों में फैल रही है | 


     Joy is filled in all body parts of Shri Krishna . There is same enthusiasm and joy also inside us . The fragrance of mutual slow humour between beloved and friends is spreading all around in various forms . 


7. रामत करे कामनी , विलसतां वाधी जामनी | 
   सखी सखी प्रते स्याम घन , दिए सुख दया करी || 

    समस्त ब्रह्मात्माएँ श्री राज जी के साथ खेल रही हैं | इस दिव्य रास को देखकर रात्रि भी रुक गई हैं | प्रत्येक सखी के साथ श्री कृष्ण अलग - अलग रूप धारण कर उन्हें उपकृत कर रहे हैं | 

   All brahma souls are playing with Shri Raj ji . Night has also stopped after seeing this divine dance of love . Shri Krishna is obliging each friend by taking different forms . 


8. रमतां दिए चुमन , एक रस जुवती जन | 
     करी जुगत नौतन , चितडां लीधां हरी || 


     रामत करते हुए वे चुम्बन भी देते हैं | इस खेल में सब सखियाँ एकाकार हो गई हैं | प्रियतम ने नई नई युक्तियों से सखियों के चित्त चुरा लिए हैं | 


      Doing the dance of love they give kiss also . All the friends in this game have become one form only . Beloved has stolen the hearts (mind)  of friends with new tricks . 



9. कंठ बांहों वली वली , अनेक विधे रंग रली | 
     लिए अमृत मुख मेली , पिए रस भरी भरी || 

    एक दूसरे के गले में बाहें डाल - डालकर विभिन्न रीति से आनन्दित होती हुई सखियाँ मुख मिलाकर अमृतपान करती हैं और इस रस को भर - भरकर पीती है | 


     Putting their arms around the neck of each other and overjoyed in various ways friends drink the nectar by joining their mouths together and drink this juice to the fullest . 



10. रस घणो उपजावती , सखी मीठडे स्वर गावती | 
       नव नवा रंग ल्यावती , इन्द्रावती अंग धरी धरी | 

     इस प्रकार रामत में अनेक प्रकार के रस उत्पन्न कराती हैं | सब सखियाँ मधुर कण्ठ से गाती हैं तथा नए नए रंग लाती हैं | इन्द्रावती इन सब अखण्ड सुखों को अपने अंगों में धारण करती है | 


     This way in this game of love they make many types of juices to be produced . All friends sing from melodious throat and bring new new colours . Indravati upholds all this seamless happiness in her body parts . 



                                           PARNAMJI







                                                           



               

Tuesday, July 9, 2024

KULJAM SWAROOP SAHIB ... SHRI RAAS ...PRAKARAN 18 ( CH 1 TO 8 ) PARNAMJI

    SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY


                श्री राज श्यामाजी सदा सहाय 



                                                          
                                                         

                                श्री रास 


                             राग : केदारो 


                            SHRI RAAS


                           RAAG : KAYDARO


1. भूलवणीनी रामत कीजे , वाला तमे अम आगल थाओ रे | 

    दोडी सको तेम दोडजो , जोइए अम आगल केम जाओ रे || 


     इन्द्रावती कहती है , हे प्रियतम ! अब भूल - भूलैया का खेल खेलें | आप हम से आगे हो जाएँ | जितना दौड़ सके उतना दौड़े | देखना है कि आप हम से आगे कैसे निकल सकते हैं ? 


     Indravati says , O beloved ! Let us know play the game of maze . You come ahead of us . Run as much as you can run . We want to see that how can you go head of us ? 



2. भूलवणीमां भूलवजो , देजो वलाका अपार | 

     भूलवी तमारी हुं नव भूलुं , तो हुं इन्द्रावती नार || 


    भूल - भूलैया के इस खेल में आप हमें चाहे जितना भूलाएँ , चककर काटें और दाँव दे | फिर भी यदि आप को मैं नहीं भूलूँगी तभी आप की अर्द्धांगना इन्द्रावती कहलाने योग्य बनूँगी | 


    In this game of maze as much as you forget us , roam around  and bet . Even then if I don't forget you then only I  Indravati will be made able to be called your better - half .



3. जुओ रे सखियो वाले भूलवी मुने , पण हुं केमे नव टली | 

    अनेक वलाका दीधां मारे वाले , तो हुं मली ने मली || 


    देखो सखियों ! प्रियतम धनी ने मुझे कई प्रकार से भूलावे में डालने का प्रयास किया किन्तु मैं उनसे अलग नहीं हुई | उन्होंने अनेक दाँव - पेच खेलकर  चककर कटवाकर मुझे भूलावे में डालने का प्रयत्न किया फिर भी मैं उनके पीछे लगी ही रही | 


     Look friends ! Beloved lord tried to mislead me in many ways but I was not separated from him . By playing various tricks and making me move around he tried to mislead me , still I was always following him . 



4. रहो रहो रे वाला मारे वासे थाओ ,हुं तम आगल थाऊं | 

    साची तो जो भूलवुं तमने , मारा साथ सहुने हंसावुं || 


     हे प्रियतम ! आप रुकें और मेरे पीछे हो जाएँ , अब मैं आप के आगे दौड़ती हूँ | यदि मैं आप को भूलावे में डाल दूँ तभी सच्ची अर्धांगिनी मानी जाऊँगी और आप को भूलावे में डालकर मैं मेरी सखियों को हँसाऊँगी | 


O beloved ! You wait and follow me , now I will run ahead of you . If I am able to confuse you only then will I be considered as a true better - half and by confusing you I will make my friends laugh . 



5. सखियो तमे सावचेत थाजो , रखे कोई मूकतां हाथ रे | 

     हवडा हरावुं मारा वालाजीने, जो जो तमे सहु साथ रे || 


     हे सखियों ! तुम सब सावधान हो जाओ | एक दूसरे का हाथ नहीं छोड़ना | देखना मैं अभी प्रियतम को हरा देती हूँ | 


     O friends ! You all become attentive . Don't leave hands of each other . Look I will defeat beloved now . 



6. भूलीस मा रे वचिखिण वाला , आवी मारे वासे वलगो | 

    अनेक वलाका जो हुं दऊं , पण तुं म थाइस अलगो || 


     हे मेरे विचक्षण स्वामी ! आप भूलना नहीं | अब मेरे पीछे हो जाइए | यदि मैं अनेक दाँव लगाऊँ तो भी आप मुझ से अलग नहीं होना | 


    O my sagacious (clever) lord ! You do not forget . Now follow me. Even if I give many bets then to you should not separate from me . 



7. एक वलाका मांहें रे सखियो , वालो भूल्या ते प्रथम मूल | 

    दिए सखी ताली पडी आलोटे , हंसी हंसी आवे पेट सूल || 


    हे सखियों ! मेरे एक ही दाँव में प्रियतम पहली बार ही भूल गए | इसे देखकर सखियाँ तालियाँ बजाकर हँसने लगी और हँसते - हँसते गिर गई | वे इतनी हँसी कि पेट में दर्द होने लगा | 


    O friends ! On my one bet at the first time , beloved forgot . Seeing this friends started laughing after clapping and fell down while laughing . They laughed so much that they started having pain in stomach . 



8. सहु साथ मलीने साबत कीधुं , इन्द्रावती विविध विसेक | 

    धणी थै रामत ने वली थासे , पीउ भूलवतां राखी रेख || 


    सब सखियों ने मिलकर प्रमाणित किया कि इस रामत में इन्द्रावती अधिक चतुर है | ऐसी रामतें बहुत हुई और आगे भी होगी किन्तु इसमें इन्द्रावती ने श्री कृष्ण को भूलावे में डालकर अपने वचन पूर्ण किए | 


     Together all friends certified that in this game of love Indravati is more clever . There were many such games played earlier and will be played in future but in this Indravati fulfilled her promise by confusing Shri Krishna . 



                                             PARNAMJI


     




        

Sunday, July 7, 2024

KULJAM SWAROOP SAHIB...SHRI RAAS...PRAKARAN 17 (CH 1 TO 8 ) PARNAMJI

     SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY


               श्री राज श्यामाजी सदा सहाय 



                                                     
  

                            श्री रास 


                       राग : सिंधुडो 


                         SHRI RAAS


                   RAAG : SINDHUDO 


1. ओरो आव वाला आपण फूदडी फरिये , फरिए ते फेर अपार | 

     फरतां फरतां जो फेर आवे , तो बांहोंडी म मूकसो आधार || 


    इन्द्रावती कहती है , हे प्रियतम धनी ! आप हमारे पास आएँ | हम दोनों फूदड़ी की रामत खेलें | खेलते हुए यदि आप को चककर आने लगे तो भी आप मेरी बाँह मत छोड़ना | 


     Indravati says , O beloved lord ! You come near me . Let us both play the game of spin . If while playing you feel dizzy then too do not leave my arm . 



2. बाहोंडी मूकसो तो अडवडसुं , त्यारे हांसी करसे सहु साथ | 

     ते माटे बल करीने रमजो , फरतां न मूकवो हाथ || 


    यदि आप हाथ छोड़ देगें तो हम दोनों लड़खड़ाकर गिर पड़ेंगे और सखियाँ उपहास करेंगी | इसलिए उत्साह के साथ खेलें और घूमते हुए हाथ न छोड़ें | 


     If you let go your hand , both of us will stumble and fall and your friends will ridicule (make fun ) . So play with enthusiasm and don't leave your hand while spinning . 



3. तमे तो वालाजी फूदडी फरो छो , पण फरो छो आप अंग राखी | 

   ए रामतडी करतां मारा वालैया , फरिए पाछां अंग नाखी || 


     हे प्रियतम ! आप फिरकी ( फूदड़ी ) खेलते हैं  तो अपने अंगो को बचाए रखते हैं किन्तु इस रामत में तो शरीर की चिन्ता  किए बिना घूमना चाहिए | 


     O beloved ! When you are playing the spinning game you keep your parts of body safe but in this game one should spin without worrying about the body . 



4. जुओ रे सखियो तमे आ जोड फरतां , रामत कर घणे बल | 

    इन्द्रावतीनां तमे अंगडां जो जो , मारा वालाजीसुं फरे केवे बल || 


    हे सखियों ! फूदड़ी रामत खेलते हुए मेरी (इन्द्रावती ) और प्रियतम की युगल जोड़ी को देखो | मैं ( इन्द्रावती) किस प्रकार आवेश में आकर घूम रही हूँ | आप सभी मेरे ( इन्द्रावती के ) अंगों को देखे कि मैं अपने प्रियतम के साथ कैसे सुन्दर ढंग से घूम रही हूँ | 


     O friends ! Look at the pair of beloved and me ( Indravati ) while playing the game of spin . How I ( Indravati ) is spinning in passion. You all look at my ( Indravati ) body parts that how I am spinning beautifully along with my beloved . 



5. जुओ रे सखियो एम गातां फरतां , वालाजीने दऊं चुमन | 

    भंग न करूं फेर फूदडी केरो , तो देजो स्याबासी सहु जन || 


    हे सखियों ! इस प्रकार घूमते - फिरते , गीत गाते हुए यदि में वाला जी को चूम  लूँ  और रामत में विघ्न पड़ने न दूँ तो तुम सभी मिलकर मुझे साधुवाद देना | 


     O friends ! This way while roaming around , singing songs if I kiss my lord and do not disturb the game then you all together thank me . 



6. फरतां फूदडी लीधी कंठ बांहोंडी , वली फरे छे तेमनां तेम | 

    दई चुमन ने थया जुजवा , वली फरे ते फरतां जेम || 


    इस प्रकार कहकर इन्द्रावती सखी गोल - गोल घूमती हुई प्रियतम के गले में बाँह डालकर चककर लगा रही है | तत्पश्चात प्रियतम को चूम कर उनसे अलग होकर पुनः फिरकी करने लगती है | 


     After having said this friend Indravati while going round and round  in circles , and put her arms around the neck of the beloved and is taking circle . She starts to spin again after kissing the beloved and getting separated from him .



7. एम अंग वालीने रमजो रे सखियो , तो कहुं तमने स्या | 

    एम लटके रंग लेजो वचमां , तो हुं तमारडी दास || 


    इन्द्रावती पुनः सखियों से कहती है , इस प्रकार तुम भी अपने अंगों को झुकाकर इस फिरकी की रामत में घुमाओगी तो मैं तुम्हारी प्रशंसा करुँगी और बीच - बीच में मटकते हुए मेरे जैसा आनन्द लेने में यदि तुम सफल हो जाओ तो मैं तुम्हारी दासी बन जाऊँगी | 


     Indravati again says to her friends if like this you too tilt your body parts then spin in this game of spin then I will appreciate you and in between with swag you are able to enjoy like me then I will become your maid . 



8. हुं तो साचुं कहुं रे सखियो , तमने तो कांईक मरजाद | 

    साचुं कहे अने प्रगट रमे , इन्द्रावती न राखे लाज || 


    मैं तो सत्य कह रही हूँ , हे सखियों ! तुम संकोच कर रही हो , किन्तु सत्य कहने में तथा प्रत्यक्ष रूप से खेलने में इन्द्रावती तो लज्जा का अनुभव नहीं करती है | 


    I am telling the truth , O friends ! You are being hesitant but to tell the truth and to play the game directly Indravati does not feel shy . 




                                              PARNAMJI

                            

                        


Tuesday, July 2, 2024

KULJAM SWAROOP SAHIB ... SHRI RAAS ... PRAKARAN - 16 (CH 1 TO 12) PARNAMJI

    SHRI RAJ SHAYAMA JI SADA SAHAAY


               श्री राज श्यामा जी सदा सहाय 






                                                               


                                                                 श्री रास


                  राग :अडोल गोरी - चरचरी 


                            SHRI RAAS


       RAAG : ADOL GAURI - CHARCHARI 


1. सखी व्रषभान नंदनी , कंठ कर क्रस्ननी | 

   जोड एक अंगनी , रमती रंगे रास री || 


   इन्द्रावती कहती है , हे सखियो ! वृषभान - नन्दिनी श्री राधा जी श्री कृष्ण के गले में बाँहें डाले एकांगी होकर रस पूर्ण रास क्रीड़ा कर रही हैं | 


   Indravati says , O friends ! daughter of Vrishabhan - Nandni Shri Radha ji is playing  one - sided delightful  game of love with her arms around the neck of Shri Krishna . 



2. स्याम स्यामाजी जोड सुचंगी , जुओ सकल सुन्दरी | 

    सोभा मुखारविंदनी , करे मांहों मांहे हांस री || 


    हे ब्रह्मप्रियाओ ! तुम सभी एकत्रित होकर ध्यान पूर्वक देखो | स्याम स्यामाजी का युगल स्वरूप कितना सुन्दर है ? जब वे दोनों परस्पर हास्य - विनोद करते हैं तो उनके मुखारविन्द की शोभा अनुपम दिखाई देती है | 


     O friends of Brahma ! All of you gather together and watch carefully . How beautiful is the couple form of Shyam Shayama ji ? When both of them joke with each other , the beauty of their expressions is incomparable . 



3. भूषण लटके भामनी , कांई तेज करण कामनी | 

     संग जोड स्यामनी , वनमां करे विलास री || 


      भामिनी ( श्री श्यामा जी  ) के आभूषण लटक रहे हैं | उनमें से ज्योति भी निकल रही है | श्री श्यामाजी श्री कृष्ण के साथ वन में विलास कर रही हैं | 


      The jewellery of beautiful lady Shri Shayamaji is hanging . Light is also coming out of them . Shri Shayamaji is enjoying in the forest with Shri Krishna . 



4. पांउ भरे एक भांतसुं , रमती रंगे खांतसुं | 

    जुओ सखी जोड कान्हसुं , कांई सुन्दरी सकला परी || 


     दोनों एक साथ डग भरते हुए प्रेमपूर्वक क्रीड़ा कर रहे हैं | हे सखियों ! श्री कृष्ण और श्री श्यामाजी की जोड़ी तो देखो , यह जोड़ी कितनी सुन्दर दिखाई दे  रही हैं | 


     Both of them are playing lovingly while striding together . O friends ! Look at the pair of Shri Krishna and Shri Shayamaji , how beautiful this pair looks . 



5. फरती रमे फेरसुं , सुन्दरबाई घेरसुं | 

    हजार वार तेरसुं , आवी वालाजी पास री || 


    एक दूसरे के साथ रामत खेलती हुई सखियाँ प्रियतम एवं सुन्दरबाई को चारों ओर से घेर लेती हैं | खेल के इस रंग में डूबकर सुन्दरबाई बारह हजार सखियों को बुलाकर प्रियतम के साथ रामत खेलने आती है | 


    Friends playing game of love with each other surround the beloved and Sunderbai . Immersed in the colours of game (fully involved) , Sunderbai calls twelve thousand friends and comes to play game of love with the beloved . 



6. वल्लभे लीधी हाथसुं , सुन्दरबाई बाथसुं | 

     रामत करे निघातसुं , जोरे मूकावे हाथ री || 


     प्रियतम श्री कृष्ण ने सुन्दरबाई का हाथ पकड़ कर बाँहों में भर लिया और रामत खेलने लगे | परन्तु सखियों ने बल पूर्वक छुड़ा लिया | 


    Beloved Shri Krishna held Sunderbai's hand , hugged her and started playing the game of love . But friends freed her by force . 



7. बेहुगमां बे भामनी , वचे कान्ह कंठे कामनी | 

    कंठ बांहोंडी बंने स्यामनी , एम फरत प्राणनाथ री || 


    दो सखियों के मध्य में श्री कृष्ण हैं , उन्होंने उन दोनों के गले में बाँह डाली हुई है | उन दोनों सखियों की भुजाएँ भी श्री कृष्ण के गले में हैं | इस प्रकार प्राणनाथ ( श्री कृष्ण जी ) रामत करते हुए घूम रहे हैं |   


    Shri Krishna is in the middle of two friends , he has his arms around the neck of both of them . The arms of those two friends are also around the neck of Shri Krishna . In this way , Prannath ( Shri Krishna ji ) is roaming around while playing game of love . 



8. आखल पाखल सुन्दरी , केटलीक कंठे बांह धरी | 

     एक ठेकती फरती भमरी , एम रामत सकल साथ री || 

    

     ( श्री कृष्ण के ) चारों ओर सखियाँ हैं | उनमें - से कई सखियाँ एक दूसरे के गले में बाँहें डाले घूम रही हैं | इनमें कोई सखी छलाँग मारकर दूसरी सखी को पकड़ लेती है तो कोई गोल - गोल घूमती है | इस प्रकार सभी सखियाँ परस्पर रामत कर रही हैं | 


     ( Shri Krishna has) friends all around . Many of them are walking around with their arms around each other's neck . In these any friend jumps and catches the other friend , while some go round and round  in circles. In this way all the friends are playing the game of love with each other . 



9. झणके झण झांझरी , घुंघरी घमके मांझ री | 

    कडलां बाजे मांहें कांबीरी , बिछुडा स्वर मिलाप री || 


    नूपुर और काँबी की झनकार साथ ही साथ निकल रही है | अंगुलियों में पहनी हुई मुद्रिकाएँ भी उनके साथ अपना स्वर मिला रही हैं | सखियों के चरणों  पहने हुए आभूषण झाँझरी , घुँघरी की मधुर झंकार हो रही है | बीच - बीच में कड़े और कड़ियों की घुँघरू घमक रही हैं | 


      The jingle sound of anklet and string are coming out simultaneously . The rings worn on fingers are also matching their voice with them . There is sweet tingling sound of jewellery like anklets and anklet bells worn at the feet of the friends . In between bangles and link bells are rustling . 



10. धमके पांव धारुणी , रमती रास तारुणी | 

        फरती जोड फेरणी , न चढे कोणे स्वांस री || 


      सखियाँ रास में मग्न हैं और उनके पाँव की धमक के कारण धरती भी गूञ्ज  उठी है | सखियों की जोड़ियाँ वर्तुलाकार घूम कर नाच रही हैं तथापि किसी किकी साँस नहीं फूलती | 


       The friends are engrossed in the dance of love and the earth echoes with the thud of their feet . Pairs of friends are dancing in circles , yet no one is breathless . 



11. चंद चाल मंद थई , जोई सनंधे थकत री | 

       गत मत भूली गई , देखी थयो उदास री || 


    श्री कृष्ण और सखियों ( ब्रह्मात्माओं ) की इस रास लीला को देकर चन्द्रमा की गति धीमी पड़ गई मानो चन्द्रमा थक गया हो | वह अपनी गति और मति को भी भूल गया है | इस रास मण्डल की अनुपम शोभा देकर ( इस विचार से कि वह स्वयं इस रास लीला में सम्मिलित नहीं ही सका ) वह उदास हो गया है | 


     Seeing the dance of divine love of Shri Krishna and his friends , the moon's speed has slowed down , as if the moon has become tired. It has also forgotten his speed and mind . Seeing the unique  beauty of this ground for dance of divine love , he became sad ( thinking that he himself could not participate in this dance of divine love ) .



12. आनंद घणो इन्द्रावती , बांहोंडी कंठ मिलावती | 

      लटकती चाले आवती , वालाजी जोडे जास री || 


      इन्द्रावती आनन्द से आत्म - विभोर हो गई है | परस्पर गले में बाँहें डालकर मटकती हुई प्रियतम के पास पहुँच जाती है | 


      Indravati is over - whelmed with joy . While walking with a swag, wraps her arms around neck reaches to her beloved . 




                                         PARNAMJI