SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय

SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
राग : केदारो
SHRI RAAS
RAAG : KAYDARO
1. भूलवणीनी रामत कीजे , वाला तमे अम आगल थाओ रे |
दोडी सको तेम दोडजो , जोइए अम आगल केम जाओ रे ||
इन्द्रावती कहती है , हे प्रियतम ! अब भूल - भूलैया का खेल खेलें | आप हम से आगे हो जाएँ | जितना दौड़ सके उतना दौड़े | देखना है कि आप हम से आगे कैसे निकल सकते हैं ?
Indravati says , O beloved ! Let us know play the game of maze . You come ahead of us . Run as much as you can run . We want to see that how can you go head of us ?
2. भूलवणीमां भूलवजो , देजो वलाका अपार |
भूलवी तमारी हुं नव भूलुं , तो हुं इन्द्रावती नार ||
भूल - भूलैया के इस खेल में आप हमें चाहे जितना भूलाएँ , चककर काटें और दाँव दे | फिर भी यदि आप को मैं नहीं भूलूँगी तभी आप की अर्द्धांगना इन्द्रावती कहलाने योग्य बनूँगी |
In this game of maze as much as you forget us , roam around and bet . Even then if I don't forget you then only I Indravati will be made able to be called your better - half .
3. जुओ रे सखियो वाले भूलवी मुने , पण हुं केमे नव टली |
अनेक वलाका दीधां मारे वाले , तो हुं मली ने मली ||
देखो सखियों ! प्रियतम धनी ने मुझे कई प्रकार से भूलावे में डालने का प्रयास किया किन्तु मैं उनसे अलग नहीं हुई | उन्होंने अनेक दाँव - पेच खेलकर चककर कटवाकर मुझे भूलावे में डालने का प्रयत्न किया फिर भी मैं उनके पीछे लगी ही रही |
Look friends ! Beloved lord tried to mislead me in many ways but I was not separated from him . By playing various tricks and making me move around he tried to mislead me , still I was always following him .
4. रहो रहो रे वाला मारे वासे थाओ ,हुं तम आगल थाऊं |
साची तो जो भूलवुं तमने , मारा साथ सहुने हंसावुं ||
हे प्रियतम ! आप रुकें और मेरे पीछे हो जाएँ , अब मैं आप के आगे दौड़ती हूँ | यदि मैं आप को भूलावे में डाल दूँ तभी सच्ची अर्धांगिनी मानी जाऊँगी और आप को भूलावे में डालकर मैं मेरी सखियों को हँसाऊँगी |
O beloved ! You wait and follow me , now I will run ahead of you . If I am able to confuse you only then will I be considered as a true better - half and by confusing you I will make my friends laugh .
5. सखियो तमे सावचेत थाजो , रखे कोई मूकतां हाथ रे |
हवडा हरावुं मारा वालाजीने, जो जो तमे सहु साथ रे ||
हे सखियों ! तुम सब सावधान हो जाओ | एक दूसरे का हाथ नहीं छोड़ना | देखना मैं अभी प्रियतम को हरा देती हूँ |
O friends ! You all become attentive . Don't leave hands of each other . Look I will defeat beloved now .
6. भूलीस मा रे वचिखिण वाला , आवी मारे वासे वलगो |
अनेक वलाका जो हुं दऊं , पण तुं म थाइस अलगो ||
हे मेरे विचक्षण स्वामी ! आप भूलना नहीं | अब मेरे पीछे हो जाइए | यदि मैं अनेक दाँव लगाऊँ तो भी आप मुझ से अलग नहीं होना |
O my sagacious (clever) lord ! You do not forget . Now follow me. Even if I give many bets then to you should not separate from me .
7. एक वलाका मांहें रे सखियो , वालो भूल्या ते प्रथम मूल |
दिए सखी ताली पडी आलोटे , हंसी हंसी आवे पेट सूल ||
हे सखियों ! मेरे एक ही दाँव में प्रियतम पहली बार ही भूल गए | इसे देखकर सखियाँ तालियाँ बजाकर हँसने लगी और हँसते - हँसते गिर गई | वे इतनी हँसी कि पेट में दर्द होने लगा |
O friends ! On my one bet at the first time , beloved forgot . Seeing this friends started laughing after clapping and fell down while laughing . They laughed so much that they started having pain in stomach .
8. सहु साथ मलीने साबत कीधुं , इन्द्रावती विविध विसेक |
धणी थै रामत ने वली थासे , पीउ भूलवतां राखी रेख ||
सब सखियों ने मिलकर प्रमाणित किया कि इस रामत में इन्द्रावती अधिक चतुर है | ऐसी रामतें बहुत हुई और आगे भी होगी किन्तु इसमें इन्द्रावती ने श्री कृष्ण को भूलावे में डालकर अपने वचन पूर्ण किए |
Together all friends certified that in this game of love Indravati is more clever . There were many such games played earlier and will be played in future but in this Indravati fulfilled her promise by confusing Shri Krishna .
PARNAMJI
SHRI RAJ SHAYAMAJI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामाजी सदा सहाय
श्री रास
राग : सिंधुडो
SHRI RAAS
RAAG : SINDHUDO
1. ओरो आव वाला आपण फूदडी फरिये , फरिए ते फेर अपार |
फरतां फरतां जो फेर आवे , तो बांहोंडी म मूकसो आधार ||
इन्द्रावती कहती है , हे प्रियतम धनी ! आप हमारे पास आएँ | हम दोनों फूदड़ी की रामत खेलें | खेलते हुए यदि आप को चककर आने लगे तो भी आप मेरी बाँह मत छोड़ना |
Indravati says , O beloved lord ! You come near me . Let us both play the game of spin . If while playing you feel dizzy then too do not leave my arm .
2. बाहोंडी मूकसो तो अडवडसुं , त्यारे हांसी करसे सहु साथ |
ते माटे बल करीने रमजो , फरतां न मूकवो हाथ ||
यदि आप हाथ छोड़ देगें तो हम दोनों लड़खड़ाकर गिर पड़ेंगे और सखियाँ उपहास करेंगी | इसलिए उत्साह के साथ खेलें और घूमते हुए हाथ न छोड़ें |
If you let go your hand , both of us will stumble and fall and your friends will ridicule (make fun ) . So play with enthusiasm and don't leave your hand while spinning .
3. तमे तो वालाजी फूदडी फरो छो , पण फरो छो आप अंग राखी |
ए रामतडी करतां मारा वालैया , फरिए पाछां अंग नाखी ||
हे प्रियतम ! आप फिरकी ( फूदड़ी ) खेलते हैं तो अपने अंगो को बचाए रखते हैं किन्तु इस रामत में तो शरीर की चिन्ता किए बिना घूमना चाहिए |
O beloved ! When you are playing the spinning game you keep your parts of body safe but in this game one should spin without worrying about the body .
4. जुओ रे सखियो तमे आ जोड फरतां , रामत कर घणे बल |
इन्द्रावतीनां तमे अंगडां जो जो , मारा वालाजीसुं फरे केवे बल ||
हे सखियों ! फूदड़ी रामत खेलते हुए मेरी (इन्द्रावती ) और प्रियतम की युगल जोड़ी को देखो | मैं ( इन्द्रावती) किस प्रकार आवेश में आकर घूम रही हूँ | आप सभी मेरे ( इन्द्रावती के ) अंगों को देखे कि मैं अपने प्रियतम के साथ कैसे सुन्दर ढंग से घूम रही हूँ |
O friends ! Look at the pair of beloved and me ( Indravati ) while playing the game of spin . How I ( Indravati ) is spinning in passion. You all look at my ( Indravati ) body parts that how I am spinning beautifully along with my beloved .
5. जुओ रे सखियो एम गातां फरतां , वालाजीने दऊं चुमन |
भंग न करूं फेर फूदडी केरो , तो देजो स्याबासी सहु जन ||
हे सखियों ! इस प्रकार घूमते - फिरते , गीत गाते हुए यदि में वाला जी को चूम लूँ और रामत में विघ्न पड़ने न दूँ तो तुम सभी मिलकर मुझे साधुवाद देना |
O friends ! This way while roaming around , singing songs if I kiss my lord and do not disturb the game then you all together thank me .
6. फरतां फूदडी लीधी कंठ बांहोंडी , वली फरे छे तेमनां तेम |
दई चुमन ने थया जुजवा , वली फरे ते फरतां जेम ||
इस प्रकार कहकर इन्द्रावती सखी गोल - गोल घूमती हुई प्रियतम के गले में बाँह डालकर चककर लगा रही है | तत्पश्चात प्रियतम को चूम कर उनसे अलग होकर पुनः फिरकी करने लगती है |
After having said this friend Indravati while going round and round in circles , and put her arms around the neck of the beloved and is taking circle . She starts to spin again after kissing the beloved and getting separated from him .
7. एम अंग वालीने रमजो रे सखियो , तो कहुं तमने स्या |
एम लटके रंग लेजो वचमां , तो हुं तमारडी दास ||
इन्द्रावती पुनः सखियों से कहती है , इस प्रकार तुम भी अपने अंगों को झुकाकर इस फिरकी की रामत में घुमाओगी तो मैं तुम्हारी प्रशंसा करुँगी और बीच - बीच में मटकते हुए मेरे जैसा आनन्द लेने में यदि तुम सफल हो जाओ तो मैं तुम्हारी दासी बन जाऊँगी |
Indravati again says to her friends if like this you too tilt your body parts then spin in this game of spin then I will appreciate you and in between with swag you are able to enjoy like me then I will become your maid .
8. हुं तो साचुं कहुं रे सखियो , तमने तो कांईक मरजाद |
साचुं कहे अने प्रगट रमे , इन्द्रावती न राखे लाज ||
मैं तो सत्य कह रही हूँ , हे सखियों ! तुम संकोच कर रही हो , किन्तु सत्य कहने में तथा प्रत्यक्ष रूप से खेलने में इन्द्रावती तो लज्जा का अनुभव नहीं करती है |
I am telling the truth , O friends ! You are being hesitant but to tell the truth and to play the game directly Indravati does not feel shy .
PARNAMJI
SHRI RAJ SHAYAMA JI SADA SAHAAY
श्री राज श्यामा जी सदा सहाय
श्री रास
राग :अडोल गोरी - चरचरी
SHRI RAAS
RAAG : ADOL GAURI - CHARCHARI
1. सखी व्रषभान नंदनी , कंठ कर क्रस्ननी |
जोड एक अंगनी , रमती रंगे रास री ||
इन्द्रावती कहती है , हे सखियो ! वृषभान - नन्दिनी श्री राधा जी श्री कृष्ण के गले में बाँहें डाले एकांगी होकर रस पूर्ण रास क्रीड़ा कर रही हैं |
Indravati says , O friends ! daughter of Vrishabhan - Nandni Shri Radha ji is playing one - sided delightful game of love with her arms around the neck of Shri Krishna .
2. स्याम स्यामाजी जोड सुचंगी , जुओ सकल सुन्दरी |
सोभा मुखारविंदनी , करे मांहों मांहे हांस री ||
हे ब्रह्मप्रियाओ ! तुम सभी एकत्रित होकर ध्यान पूर्वक देखो | स्याम स्यामाजी का युगल स्वरूप कितना सुन्दर है ? जब वे दोनों परस्पर हास्य - विनोद करते हैं तो उनके मुखारविन्द की शोभा अनुपम दिखाई देती है |
O friends of Brahma ! All of you gather together and watch carefully . How beautiful is the couple form of Shyam Shayama ji ? When both of them joke with each other , the beauty of their expressions is incomparable .
3. भूषण लटके भामनी , कांई तेज करण कामनी |
संग जोड स्यामनी , वनमां करे विलास री ||
भामिनी ( श्री श्यामा जी ) के आभूषण लटक रहे हैं | उनमें से ज्योति भी निकल रही है | श्री श्यामाजी श्री कृष्ण के साथ वन में विलास कर रही हैं |
The jewellery of beautiful lady Shri Shayamaji is hanging . Light is also coming out of them . Shri Shayamaji is enjoying in the forest with Shri Krishna .
4. पांउ भरे एक भांतसुं , रमती रंगे खांतसुं |
जुओ सखी जोड कान्हसुं , कांई सुन्दरी सकला परी ||
दोनों एक साथ डग भरते हुए प्रेमपूर्वक क्रीड़ा कर रहे हैं | हे सखियों ! श्री कृष्ण और श्री श्यामाजी की जोड़ी तो देखो , यह जोड़ी कितनी सुन्दर दिखाई दे रही हैं |
Both of them are playing lovingly while striding together . O friends ! Look at the pair of Shri Krishna and Shri Shayamaji , how beautiful this pair looks .
5. फरती रमे फेरसुं , सुन्दरबाई घेरसुं |
हजार वार तेरसुं , आवी वालाजी पास री ||
एक दूसरे के साथ रामत खेलती हुई सखियाँ प्रियतम एवं सुन्दरबाई को चारों ओर से घेर लेती हैं | खेल के इस रंग में डूबकर सुन्दरबाई बारह हजार सखियों को बुलाकर प्रियतम के साथ रामत खेलने आती है |
Friends playing game of love with each other surround the beloved and Sunderbai . Immersed in the colours of game (fully involved) , Sunderbai calls twelve thousand friends and comes to play game of love with the beloved .
6. वल्लभे लीधी हाथसुं , सुन्दरबाई बाथसुं |
रामत करे निघातसुं , जोरे मूकावे हाथ री ||
प्रियतम श्री कृष्ण ने सुन्दरबाई का हाथ पकड़ कर बाँहों में भर लिया और रामत खेलने लगे | परन्तु सखियों ने बल पूर्वक छुड़ा लिया |
Beloved Shri Krishna held Sunderbai's hand , hugged her and started playing the game of love . But friends freed her by force .
7. बेहुगमां बे भामनी , वचे कान्ह कंठे कामनी |
कंठ बांहोंडी बंने स्यामनी , एम फरत प्राणनाथ री ||
दो सखियों के मध्य में श्री कृष्ण हैं , उन्होंने उन दोनों के गले में बाँह डाली हुई है | उन दोनों सखियों की भुजाएँ भी श्री कृष्ण के गले में हैं | इस प्रकार प्राणनाथ ( श्री कृष्ण जी ) रामत करते हुए घूम रहे हैं |
Shri Krishna is in the middle of two friends , he has his arms around the neck of both of them . The arms of those two friends are also around the neck of Shri Krishna . In this way , Prannath ( Shri Krishna ji ) is roaming around while playing game of love .
8. आखल पाखल सुन्दरी , केटलीक कंठे बांह धरी |
एक ठेकती फरती भमरी , एम रामत सकल साथ री ||
( श्री कृष्ण के ) चारों ओर सखियाँ हैं | उनमें - से कई सखियाँ एक दूसरे के गले में बाँहें डाले घूम रही हैं | इनमें कोई सखी छलाँग मारकर दूसरी सखी को पकड़ लेती है तो कोई गोल - गोल घूमती है | इस प्रकार सभी सखियाँ परस्पर रामत कर रही हैं |
( Shri Krishna has) friends all around . Many of them are walking around with their arms around each other's neck . In these any friend jumps and catches the other friend , while some go round and round in circles. In this way all the friends are playing the game of love with each other .
9. झणके झण झांझरी , घुंघरी घमके मांझ री |
कडलां बाजे मांहें कांबीरी , बिछुडा स्वर मिलाप री ||
नूपुर और काँबी की झनकार साथ ही साथ निकल रही है | अंगुलियों में पहनी हुई मुद्रिकाएँ भी उनके साथ अपना स्वर मिला रही हैं | सखियों के चरणों पहने हुए आभूषण झाँझरी , घुँघरी की मधुर झंकार हो रही है | बीच - बीच में कड़े और कड़ियों की घुँघरू घमक रही हैं |
The jingle sound of anklet and string are coming out simultaneously . The rings worn on fingers are also matching their voice with them . There is sweet tingling sound of jewellery like anklets and anklet bells worn at the feet of the friends . In between bangles and link bells are rustling .
10. धमके पांव धारुणी , रमती रास तारुणी |
फरती जोड फेरणी , न चढे कोणे स्वांस री ||
सखियाँ रास में मग्न हैं और उनके पाँव की धमक के कारण धरती भी गूञ्ज उठी है | सखियों की जोड़ियाँ वर्तुलाकार घूम कर नाच रही हैं तथापि किसी किकी साँस नहीं फूलती |
The friends are engrossed in the dance of love and the earth echoes with the thud of their feet . Pairs of friends are dancing in circles , yet no one is breathless .
11. चंद चाल मंद थई , जोई सनंधे थकत री |
गत मत भूली गई , देखी थयो उदास री ||
श्री कृष्ण और सखियों ( ब्रह्मात्माओं ) की इस रास लीला को देकर चन्द्रमा की गति धीमी पड़ गई मानो चन्द्रमा थक गया हो | वह अपनी गति और मति को भी भूल गया है | इस रास मण्डल की अनुपम शोभा देकर ( इस विचार से कि वह स्वयं इस रास लीला में सम्मिलित नहीं ही सका ) वह उदास हो गया है |
Seeing the dance of divine love of Shri Krishna and his friends , the moon's speed has slowed down , as if the moon has become tired. It has also forgotten his speed and mind . Seeing the unique beauty of this ground for dance of divine love , he became sad ( thinking that he himself could not participate in this dance of divine love ) .
12. आनंद घणो इन्द्रावती , बांहोंडी कंठ मिलावती |
लटकती चाले आवती , वालाजी जोडे जास री ||
इन्द्रावती आनन्द से आत्म - विभोर हो गई है | परस्पर गले में बाँहें डालकर मटकती हुई प्रियतम के पास पहुँच जाती है |
Indravati is over - whelmed with joy . While walking with a swag, wraps her arms around neck reaches to her beloved .
PARNAMJI